Mivel nemsokára a mozikba kerül a legújabb Star Wars, a hétvégén a tévében sikerült belefutni az eredeti trilógiába. Hatalmas nosztalgia, az egyik kedvenc univerzumom és filmjeim. A 6-ik részt már nem sikerült elcsípni, így azt a saját film táramban kerestem - sajnos hiába.

Így kénytelen voltam máshol keresgélni, sikerült is pár verziót találni. Az nem zavar túlságosan, hogy párszor felújították ezeket, bár feleslegesnek tartom, de a legtöbb változtatás nem lényeges. Egy dolog viszont zavar, ez egy magyar sajátosság.

A filmeknek legalább háromféle szinkronja van, a tévében is azzal adták le, legalábbis amikor én láttam, valamint anno a VHS díszkiadásban is. Ebben azért vagyok biztos, mert az audio memóriám nagyon jó. Ha többször látok egy filmet, vagy hallok egy hangsort, megragad a fülemben. Utána viszont elképesztően tud zavarni, ha az adott filmnek más a szinkronja, vagy a zeneszámot másképpen játsszák el. Ez előfordul a Halálos Fegyver sorozatnál, a Die Hard esetében, és sajnos a SW esetében is. Két dolgot tehetek: megpróbálom megkeresni a lehetőségek között azt a szinkront ami nekem kell, vagy megvárom és elhozom otthonról a dvd-ket, amik a számomra megfelelő szinkronnal vannak megírva. És mellékesen német feliratozással is, ami anno adott némi alkalmat a nevetésre: öcsémmel hangosan olvastuk fel jaba szövegét, a német verzióból. Egyszerűen fergeteges :D

Szerk.:

C megoldásként az eredeti marad, abból azt hiszem nem készült több hangsáv, elvileg. A megértéssel nincs is gond, angol. Viszont néhány színésznek annyira súlytalan a hangja, hogy ezzel a színészi játékát értékteleníti el, a figurát teszi tönkre. Például Lando vagy az uralkodó. Tudom, az eredeti igazából az, amit maguk a színészek mondtak ki. De ez esetben jobb ha mégsem.